casts off

คำแปล


Okay, the user wants me to translate "casts off" into Thai. Let me think about the correct translation.

First, "casts off" can be a verb phrase. Depending on context, it might mean to throw off or discard something. In Thai, the verb for casting off could be "ทิ้ง" (to throw away) or "ปล่อย" (to release). But I need to check the most common translation.

Looking up "casts off" in a dictionary, one common translation is "ทิ้ง" when it's about discarding something. However, if it's in a more formal or specific context, maybe "ปล่อย" is better. But without more context, "ทิ้ง" seems safe.

Wait, the user provided an example where "casts off" was translated as "ปล่อย" in a previous message. Let me check that. Oh, in the example, the user sent "casts off" and the assistant replied with "ปล่อย". So maybe the user expects "ปล่อย" as the translation here.

Alternatively, "casts off" could also be "ปลดปล่อย" in some contexts, but that's more like "liberate". The user's example used "ปล่อย", so I should stick with that unless there's a reason to change.

I should confirm if there's any nuance I'm missing. But given the rules, I just need to translate directly. Since the user's example used "ปล่อย", I'll go with that. So the translation of "casts off" is "ปล่อย".


ปล่อย

คำยอดนิยม

สำรวจคำศัพท์ที่มีการค้นหาบ่อย

ดาวน์โหลดแอปเพื่อปลดล็อกเนื้อหาเต็มรูปแบบ

ต้องการเรียนรู้คำศัพท์อย่างมีประสิทธิภาพยิ่งขึ้นหรือไม่? ดาวน์โหลดแอป DictoGo แล้วสนุกกับฟีเจอร์ช่วยจดจำและทบทวนคำศัพท์มากมาย!

ดาวน์โหลด DictoGo ตอนนี้